Nye bud på oversættelser
Jeg har skrevet en del om oversættelser efterhånden, hvilket skyldes at oversættelser af internetsider på andre sprog end de mere kendte, vil udvide horisonten gevaldigt. Et er at der findes milliarder af internetsider, et andet at mange ikke kan læse hvad de finder, endsige har mulighed for at søge på et sprog som de ikke kender.Som jeg vist har fået sagt et par gange, så er der to aktuelle maskinsvar på oversættelser: Ord for ord og mening for mening. Repræsenteret ved hhv. Systran/Babelfish og Google Translate. Ingen af dem er perfekte. Det bedste alternativ er selvfølgelig stadig at det er professionelle oversættere som gør arbejdet. Men tidsmæssigt er det helt urealistisk at forestille sig.
De initiativer som eksisterer, illustrerer måske meget godt hvor urealistisk og begrænset menneskeskabte oversættelser er. Et af dem er Tech Czar, som er et netværk af oversættere af weblogs. Selv kunne jeg da godt tænke mig at Internetsøgning eller Biblog blev oversat, i hvert fald de poster som ikke i forvejen stammede fra engelsksprogede kilder. Faktisk er jeg blevet spurgt af engelsktalende kolleger om hvorfor vi ikke skriver på engelsk, så en større del af verdens befolkning kunne få glæde af vores guldkorn
TechCzar.com skal servicere teknikerbloggere på denne måde, dog med et relativt begrænset antal sprog. Bl.a. fransk, koreansk, kinesisk, spansk og tysk. Grundlaget er nu også noget tyndt: Tre weblogs. Hvis du har en weblog under emnet, kan du prøve, men ifølge firmaet skulle det være svært. Hvilket ikke er så underligt, da det er mennesker der oversætter.
En ting er skriftlige oversættelser, en anden hvordan det skal udtales. Der er forskellige ordbøger, bl.a. på Answers.com hvor du kan høre hvordan et bestemt ord skal udtales. Men der er også andre steder. Et er den talende ordbog, Dictionarist. Den omfatter 13 sprog, Engelsk, fransk, græsk, hollandsk, italiensk, japansk, kinesisk, koreansk, portugisisk, russisk, spansk og tysk. Med 60 forskellige fra/til muligheder.
Der er både muligheder for selv at skrive med et virtuelt keyboard og bladre i et for ord og sætninger. Keyboard kan være bekvemme for specielle bogstaver. Indekset er praktisk til at finde mundheld, fx a la "En fugl i hånden er bedre end ti på taget". Den står under a: "a bird in the hand is worth two in the bush", Bagdelen er at skulle bladre. Der er mange hundrede sider under mange af bogstaverne. Det er opdelt på de forskellige sprog.
Ideen stammer fra år tilbage (2005), ifølge Ugur Catak fra Dictionarist, men først lanceret i januar 2008.
Link
Dictionarist.
Pandia Post.
Google Blogoscoped.
Internetsøgning om oversættelser.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar