Kreativ søgning (6 - oversættelser)
Tidligere indslag:
Kreativ søgning (1 - indledning).
Kreativ søgning (2 - kombinationstegn).
Kreativ søgning (3 - indholdssøgekoder).
Kreativ søgning (4 - formsøgekoder).
Kreativ søgning (5 - uægte koder)
De fleste store søgemaskiner har oversættelser af internetsider. Som regel på to måder: enten kan du skrive en bestemt internetadresse, eller du kan skrive en tekst. I begge tilfælde kan du så vælge mellem en række sprog. Oftest til eller fra engelsk. Og så få hele url'en eller teksten oversat. De fleste søgemaskiner bruger i virkeligheden det samme firma. Så kvaliteten er den samme uanset hvilken du bruger. Der er også et begrænset antal valgmuligheder.
De andre oversættelsesprogrammer får du et overblik over på Faganfinder. På den er også et felt hvori oversættelser kan foregå. Vær ikke alt for optimistisk. Det fungerer tit endnu dårligere end søgemaskinernes, fx er de danske nærmest uforståelige.
En tredje mulighed er søgemaskinen Babelplex (beta). Den er mere interessant i søgeøjemed, for den giver en helt unik søgemulighed: her oversættes ikke kun søgeresultaterne, det gør søgestrengen også. Med mulighed for at vælge mellem en håndfuld søgemaskiner, bl.a. Google og Yahoo.
Det kan udnytte hvis du fx vil finde noget om børnehaver i Kina eller Japan. Søger du med ord på dansk, engelsk, tysk eller fransk, vil du naturligvis kun få resultater på disse sprog. For du kender jo ikke det kinesiske eller japanske ord for børnehave. Og derfor får du aldrig sider skrevet af kineserne og japanerne. De skriver på kinesisk og japansk. Her træder Babelplex til.
Slå først søgeordet op i en engelsk ordbog. Børnehave hedder kindergarten. (Nursery school bruges næsten ikke). Indstil Babelplex til at oversætte søgestrengen til kinesisk eller japansk. I første omgang viser Babelplex en oversætterboks, hvorfra der skal klikkes videre. Herefter får du så en masse uforståelige sider på kinesisk og japansk. Ved hvert af fundene er der mulighed for at oversætte disse til engelsk. Det er naturligvis maskinelle oversættelser. De kan være grinagtige. Men sammenlignet med overhovedet ingen sider, er sådanne gebrokne sider dog bedre. Du kan måske via billeder, tabeller o. lign. få et indtryk - direct from China or Japan.
Resultaterne viser mest sider lavet af børnehaver. De giver et indtryk af hvad disse laver, hvordan de præsenterer sig osv. Meget fremstår med japanske tegn som Babelplex ikke kan oversætte, men de sider jeg prøvede kunne dog give et indblik. Der var næsten ingen sekundærmaterialer om børnehaver, fx opgaver, universitetsstudier og den slags. Dette ville nok kræve en mere uddybende søgning. Men den vil jeg overlade til læserne at prøve regne ud.
Lidt mere udfordrende er det at skulle bruge søgesyntaks, altså flere end et ord. Prøv fx med reciprocal determinism. De normale koder virker tilsyneladende. Men der skal gøres nogle krumspring, for Babelplex kan i første omgang kun håndtere egentlige ord, ikke koder. Her er du nødt til at oversætte søgeordene et for et. Disse kopieres over som en søgestreng i Google, hvor du nu kan indsætte søgekoder som fx OR i mellem. Det virker tilsyneladende. Men det er langsomt og besværligt. Og følelsen af at søge i blinde er udtalt.
Bemærk at der er mulighed for at dele skærmen: i engelske resultater, i de oversatte og begge dele på en gang. Husk at holde øje med om Google automatisk søger på danske sider. I givet fald er der naturligvis næsten ingen resultater.
Et alvorligt men er dog at det skal være ord som står i oversættelsesordbøgerne. Det betyder fx at søgning på navne ofte vil være forgæves. Kvaliteten af oversættelserne veksler ekstremt. Nogle sprog oversættes ganske forståeligt, mens andre er nærmest volapyk. Ligeledes er søgesyntaks problematisk.
Link
Om oversættelser: bibliotek.kk.dk/uddannelse/brugsanvisning/fac/overs/view
Faganfinder: www.faganfinder.com/translate/
Babelplex: www.babelplex.com
Ingen kommentarer:
Send en kommentar