Lidt forsinkede smånyheder om Googles integration af oversættelser forskellige steder.
Siden december har du i Search Options kunnet vælge en menu helt nederst med automatisk at få oversat de fundne sider til dit sprog. Der er forskellige afklikningsmuligheder.
Som sædvanligt har Google gjort teknikken selvinstruerende. Det eneste svære er sådan set at finde den lille menuknap nederst til venstre, Translated search. Herefter kommer der en dialogboks hvorfra du kan styre de forskellige faciliteter du nu engang er interesseret i.
I den øverste linje kan du afklikke hvilken sprog resultaterne skal oversættes til. Søgeresultaterne vil så blive automatisk oversat til fx dansk. Til venstre vil du endvidere kunne få oversat din søgestreng til fx engelsk eller tysk (Gipfel von Kopenhagen). Men du kan så vælge at tilføje fx dansk. Dette fungerede dog ikke helt efter hensigten. Fx var den danske version copenhagen summit, mens den svenske (vist nok) rigtigt blev oversat til Toppmötet i Köpenhamn.
Alle disse funktioner har eksisteret tidligere i Google translate. Det nye er nu at de er blevet gjort lettere tilgængelige i den almindelig websøgning så du ikke behøver at klikke over på Google Translate.
I pressemeddelelsen meddeler Google at prioriteringen af sprogene afhænger af hvorfra du søger. Der sker altså en tilpasning til hvad Googles søgealgoritme mener er det bedste valg ud fra det sted i verden du er. Dette eksperimenteres der dog endnu med. Jeg kan levende forestille mig hvorfor. Jeg ville fx betakke mig for at få græsk prioriteret som sprog, eftersom jeg ikke forstår det.
Den anden nyhed omkring Oversæt er, at der nu er hele 285 nye sprog i Google Translator Toolkit, så der nu er ialt 345. Ifølge Googleblog skulle dette bringe det samelede antal kombinationer mellem to sprog op på 10,664. Hvis du er til tal.
Som et kuriosum nævner pressemeddelelsen skriver at de bl.a. har samarbejdet med en vis dr. Te Taka Keegan, som er sprogaktivist for det østpolynesiske sprog maori. Et sprog der næppe tales af mere end et par hundred tusinder i hele verden. Og derudover også computerekspert på hvordan teknologi kan hjælpe minoritetssprog.
Google Translate synes nu helt at have distanceret den første større maskinoversættelsesteknologi fra Babelfish. Da Oversæt blev udviklet i 2003 virkede den dårligere end Babelfish, senere på højde med den. Men med de nyeste forbedringer, og det øgede antal sider på mange sprog på internettet, synes Google endnu engang at have anvendt dens enorme datamængde til egen fordel.
Link
Pandia Post.
Googleblog.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar