torsdag den 24. maj 2007

Google Translate 2

Jeg har haft lidt mere tid til at teste forskellige søgninger i Google og sammenlignet dem med den anden store oversættelsesmaskine, Babelfish. De nærmere detaljer skal jeg ikke trætte læserne med, og heller ikke foregive at dette er en endelig og fuldstændig test af de to oversættelseseprogrammer. Hertil skal også tilføjes at Google også selv oplyser at Translate's bidrag er at tilføje nogle sprog som fx Babelfish ikke har med. Og at det altsammen stadig er i beta.
Læserne må også selv finde på søgninger. Jeg brugte søgningerne "human rights" china, cuban "missile crisis", denmark "crown prince frederik", "death penalty" sharia og "death penalty" russia. Jeg søgte endvidere på oversættelser fra traditionel og simplificeret kinesisk, russisk, spansk og tysk.
Ydermere lavede jeg så et skema med paralelle oversættelser fra Google Translate og Babelfish. Resultaterne er mildest talt forvirrende. Så her blot nogle iagttagelser. De skal absolut ikke tages som hug og stikfaste konklusioner:
  • Google Translate har mulighed for at vise begge søgninger parallelt eller kun brugerens eget sprog (klik på hhv. Hide Spanish results og Also show original Spanish results).
  • Simplified Chinese giver absolut mange flere resultater end Traditional Chinese. Jeg er ikke sprogekspert, så det er blot en konstatering. Ikke et hvorfor.
  • Mange arabiske sider vil Google Translate slet ikke oversætte. De står bare på det for mig ulæselige arabiske originalsprog. Dette er iøvrigt ikke noget specielt ved Google Translate. Babelfish gør det samme, eller oplyser at der er fejl og oversætter ikke.
  • Google Translate giver mulighed for at du selv kan bidrage, hvis du har bedre forslag til oversættelser. Det sker i en lille boks: Suggest a better translation. Udfyld et tekstfelt og tryk på Contribute.
  • På de sprog som Babelfish også har, er Google Translate fuldstændig magen til. Altså ikke noget med den nye Google oversættelsesmekanisme. Dette var nok det mest overraskende resultat, for jeg troede at det gjaldt for alle sprog.
Uanset hvilken maskine du bruger, så gælder de vel efterhånden velkendte råd: Oversættelserne kan langt fra stå alene. De kan være retningsgivende for om det er noget som du vil have en mere professionel oversættelse af.

Ingen kommentarer: