Galileo Galilei er mest kendt for sit bidrag til eksperimentalfysikken. Det skæve tårn eller ej, han var også professor i matematik i Padova. Og måske anså han sig selv for mere matematiker end vi gør i dag. Matematik betragtes ofte med en blanding af ærefrygt og skræk. Når Good Will Hunting udfylder tavler med uforståelige formler, er vi måske lidt lettede over at han jo er lidt småskør.
Mange glemmer ofte at Google er udtænkt af matematikere. Ovenikøbet de bedste af slagsen. Og matematik er i hvert fald ikke det første mange måske tænker på når vi snakker om Googles revolutionerende oversættelsesteknik. Men ikke desto mindre bygger den i allerhøjeste grad på matematik. I et for matematikere vist nok nærmest uforståeligt papir kaldet Lattice Minimum Bayes-Risk Decoding for Statistical Machine Translation, af fire sikkert helt ukendte matematikfreaks kan du overbevise dig om det.
Sprogforskere og professionelle oversættere vil sikkert ryste på hovedet over at matematiske principper skulle udgøre rygraden i en god oversættelse. Og med nogen ret. For formlerne bruges sådan set blot til at udregne hvordan Google skal vægte de forskellige internetsider som bruges i Googles oversættelsesprogram. Eller med andre ord, hvordan de mest kvalificerede oversættelser for højere prioritet end de dårlige.
Men i princippet gør disse matematikere lidt af det samme som Galileo gjorde for hundreder af år siden: Han studerende stjerner, registrerede deres bevægelser, eksperimenterede med faldende ting, anvendte Euklids matematik, lavede egne eksperimenter og konkluderede så ud fra dette. Han bidrog på denne måde til den moderne naturvidenskab og vores nutidige verdensbillede.
På samme måde studerer matematikere altså hvordan oversættelser opfører sig, udregner matematiske formler for oversættelser, eksperimenter med udregningerne, og retter til.
Vi andre behøver sådan set ikke at bekymre os så meget om alle disse udregninger. Vi kan sammenligne Googles oversættelser med tidligere oversættelsesprogrammer som Babelfish (som bygger på ordbøger). Og konstatere, at disse matematikere har forbedret omend ikke perfektioneret oversættelsesprogrammerne, og allerede i løbet af få år har de skabt store forhåbninger om stadig mere præcise mening-til-mening-oversættelser.
Oversættelsesprogrammer må ikke undervurderes. Rigtigt anvendt (også set med de kritiske øjne) åbner de internettet for helt uanede kilder fra sprog vi end ikke drømte om at kunne forstå.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar