onsdag den 30. januar 2008

Godt bud på dansk oversætter

En oversætter til/fra dansk lyder nærmest som en drøm. Ingen store internationale firmaer har bundet an med opgaven indtil videre. Slet ikke Google Translate hvis princip ellers ser mest lovende ud. Men et tip fra Ivar Christensen om en maskine fik nakkehårene til at rejse sig lidt hos mig: Gramtrans. Den kan oversætte til/fra norsk og svensk
Nogle gange undlader jeg at læse formålsparagraffer og går i stedet direkte til biddet hos sådanne maskiner. Alt for ofte har jeg læst lovende formålsparagrafer, for dernæst at blive bitterlig skuffet. Men Gramtrans ser lovende ud. Den gratis udgave kan kun oversætte 510 tegn ad gangen. Så altså ikke noget med større opgaver her, medmindre du har god tid.
Den bedste måde er jo at stille den nogle opgaver:
En af sidste uges bedste historier var nyheden om den dansk-islandske kunstner Olafur Eliassons investering i et spisestel til 100.000 kroner.
Efter at have modtaget et kunsthåndværkerlegat besluttede Eliasson at spendere alle pengene på en anden kunstner og bestilte fluks et spisestel til 20 personer hos keramikeren Ursula Munch-Petersen.
I månedsvis har hun derfor knoklet løs for at fremstille grønne kopper, stabler af tallerkner, fade, skåle og kander i en uendelighed. 300 dele er det blevet til.

Blev oversat til:
One of last week's best histories was the novelty about the Danish-Icelandic artist Olafur Eliasson's investment in a dinner service to 100.000 crowns.
After having received a kunsthåndværker-scholarship decided Eliassons to treat another artist and ordered to all the money a dinner service to 20 people with the potter Ursula Munch-Petersen.
For many months she has therefore worked hard away in order to produce green cups, piles of plates, dishes, bowls and jugs in an infinity.
300 parts has it become T ...

Og så var min ikke-registrerede rate opbrugt. Er det forståeligt? Det er tilsyneladende ord for ord oversættelser. Modsat Google Translate som er ved at udvikle et mening for mening system. Men set i forhold til hvad andre oversættelsesmaskiner er i stand til, faktisk ganske fornuftigt. Så vidt jeg kan se (uden at være ekspert i engelsk) ville personer uden kendskab til dansk få et rimeligt indblik i hvad teksten handlede om.
Du kan udmærket få mere end de 510 prøveord, men det kræver at du registrerer. Den kan så stadig kun oversætte 510 tegn ad gangen, men det er muligt at stykke sig igennem en længere tekst.
Ivar Christensen, som er redaktør af Dansk / Nordisk ordbogssamling, er pt i gang med en systematisk undersøgelse af GramTrans i forhold til nogle andre produkter, som jeg ikke har kendskab til: Foreignword, TranslationWizard, Tvärslå, Tradusaleksikon, Lexin, Skandinavisk Ordbog, DDOO-parlør, Glosor.eu, Webster, Travlang, Majstro Aplikajoj, Ergane/WordGumbo, Freedict/WordGumbo, Logos og John Madsen.
Jeg har ikke dykket dybere ned i den. Men den er bestemt værd at holde øje med, og jeg er spændt på at se hvad Ivar Christensen finder ud af. At danske sider på denne måde bliver tilgængelige for engelske læsere, åbner en helt ny verden. Hvis stikprøven altså holder hvad den lover.
Og så er jeg da list glad for at jeg først senere fik læst om sidens præsentation af sig selv, se blot her:
Rollemodellen for dependensbaseret transfer og polysemiresolution. Påbegyndt i 2005. Bilingualt leksikon med 88.400 lemmata. Constraint Grammar og leksikalske transferregler. Morfologisk generering var nemt for engelsk, mens syntaktisk transfer krævede en række regler.
Engelsk til Dansk. En arkitektur der ligner dansk-engelsk, men endnu mindre udviklet. Påbegyndt i 2007. Bilingualt leksikon med 74.700 lemmata. Constraint Grammar og leksikalske transferregler. Mellemkompleks morfologisk generering og regelbaseret syntaktisk transformation.

For fagfolk er det sikkert oplysende. Men jeg må nok hellere bruge en anden type ordbog til at slå en del af ordene op.
Link
Gram Trans. Dansk del
Ivarmedia.

Ingen kommentarer: