Oversættelser
Mens vi venter på Google-oversættelser af meninger i stedet for ord for ord, har Google Blogoscoped moret sig ovet hvordan Google Translator pt. oversættelser tyske mundheld til engelsk. For de tyske oversættelser fungerer nemlig stadig på baggrund af den oversættelsesmaskine som stort set alle andre bruger, nemlig Systran.Her er nogle eksempler plukket fra Google Blogoscoped. Først det tyske udtryk, dernæst hvordan Google Translate oversætter det, og til sidst det tilsvarende engelske udtryk. Eksemplerne demonstrerer hvor morsomme de end er, det utroligt vanskelige i at lave maskinelle oversættelser.
- “Du gehst mir auf die Nerven”/ You go to me on the nerves/ You annoy me.
- “Wir haben bis in die Puppen getanzt”/ We danced into the dolls/ We danced long into the night.
- “Na dann, Hals- und Beinbruch”/ Well then, neck and leg break/ Good luck on your endeavor/ may things go well.
Jeg har leget lidt med nogle spanske udtryk. Først det spanske, så Google Translates ordrette oversættelse, sidst det korrekte engelske udtryk:
- "Más loco que una cabra"/ More than a crazy goat/ As mad as a hatter.
- "Más vale pájaro en mano que ciento volando"/ Better a bird in hand flying/ A bird in the hand is worth two in the bush.
- "Estar como perro en barrio ajeno"/ Be as dog in a neighborhood outside/ To feel like a fish out of water.
- "En caliente y de repente"/ In hot and suddenly/ Strike while the iron's hot.
- "A buen hambre no hay pan duro"/A good hard hunger no bread/ Anything tastes good when you're hungry.
Link
Google Blogoscoped.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar